<< 明けましておめでとうございます。 広瀬川では早やくも蝋梅三分咲き >>

米ヶ袋十二軒丁通り

広瀬川を望むこの場所に最近まで某社宅が有ったのですが、
先日通りかかるとすっかり更地になっていました。
でも、今のところ立派な木はそのまま残されているようです。
米ヶ袋十二軒丁通り_f0100593_12442834.jpg





この後、木々がどうなるのか、ちょっと気になりますが・・・。
左手奥に霊屋橋、右手向こうにトラストタワーが見えます。
米ヶ袋十二軒丁通り_f0100593_12452538.jpg

冒頭の写真からここまで写っているのは歴史的町名「米ヶ袋十二軒丁通り」と言われる場所ですが、
昔の地図では、霊屋橋の場所はこの位置から向こう岸に架かっていたようです。
古地図で判る意外な事実ですね。
米ヶ袋十二軒丁通り_f0100593_12455068.jpg

このそばで見つけたモクレン(・・・多分)のつぼみです。
米ヶ袋十二軒丁通り_f0100593_12465789.jpg

気になったので調べましたらここは、広瀬川の清流を守る条例の第二種環境保全区域に指定され、
高さ5m以上の樹木の伐採は原則的に禁止のようです。


<余談>
画面右側のブログパーツの「excite翻訳」でTranslate to Englishをクリックしてみると・・・
英文変換されたこの記事中に、‘U.S.[ke]bags’というのが出てきたのです。
これ何???と思ったのですが、
米=U.S. 袋=bags、と判りました。
‘ヶ’は訳せなかったので、[ke]と表示されていたのでしょう。
・・・迷訳ですね(笑)。

by ciao66 | 2009-12-28 20:14 | 青葉山・広瀬川散策 | Comments(2)
Commented by はなみずき at 2009-12-29 21:50 x
今年も残すところ二日となりました。
一年間楽しく拝見し、参加させていただきありがとう
ございました。
 実は、つい最近から英訳でブログを拝見!
何と言う優れものと、解らないながら驚いて、楽しんで
おりました。米ヶ袋、面白いですね。
 来年もどうぞよろしくお願いいたします。
良いお年をお迎え下さい。
Commented by ciao66 at 2009-12-30 18:12
bag=鞄と思っていましたが、袋=bagでも有ったのですね・・・
ティーバッグとかトートバッグがそうだったのかと気付きました。
excite翻訳は珍訳も面白いですが、そうだったのかと参考になることも多いです。
今年もどうもお世話になりました。いつもコメントを頂戴し、後押しされて続けられて来ました。
来年もいいことが有るといいですね。引き続きよろしくお願いいたします。
どうぞ良いお年をお迎え下さい。
名前
URL
削除用パスワード
<< 明けましておめでとうございます。 広瀬川では早やくも蝋梅三分咲き >>